26/1/10

As outras "Galescolas" de Europa

As Outras Galescolas de Europa
Con este título aparecía un artigo na Voz de Galicia do pasado 24 de xaneiro, firmado por Juan Oliver. Nel recollíase a situación de varias das linguas minoritarias de orixe indoeuropea faladas na UE no que se refire ao Ensino ou ás políticas que as distintas Administracións poñen en práctica no seu territorio.
Engadín unhas cuestións na última páxina, que penso poden ser de utilidade para reflexionar cos nosos alumnos dende un punto de vista filolóxico, aínda que o debate pode ser máis amplo.

Porque iso foi o que estudiamos na Universidade, non? Filoloxía...

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy interesante.

El año pasado estuve trabajando como profesor de español en la sección internacional de un Liceo de Brest (Bretaña) y es exactamente como dice el artículo: el gobierno francés ignora las lenguas propias de sus distintos pueblos y dedica todos sus esfuerzos a formentar el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Os aseguro que yo me volví con una impresión malísima, era deprimente. Precisamente una compañera mía del Liceo, gallega, lo veía con auténtico horror, porque se daba cuenta de lo que puede llegar a suceder en Galicia si no se proteje el gallego, y es para echarse a llorar.

En nuestro Liceo (unos 300 alumnos), apenas un 5% de los chicos hablaba bretón (todos estudiaban, sin embargo dos lenguas extranjeras). En la región del Finisterre el bretón ha pasado de ser la lengua casi única de la mayoría de la población a principios del siglo XX ha encontrarse en la actualidad al borde de la extinción. Menos de un 10% de la población conoce bretón, de los cuales la gran mayoría son gente muy mayor. Solo hay unas pocas escuelas bilingues -escuelas Diwan, creo que se llamaban, yo estuve en una viendo como trabajaban-, pero los profesores se lamentan de que es un esfuerzo estéril, porque los niños que utilizan el bretón en la escuela, luego, al salir de ella, no pueden usarlo, porque en Bretaña si vas a la panadería y pides el pan en bretón te miran como a un marciano.

La situación es similar -o peor- con el provenzal, lengua que a principios del siglo XX gozaba de una vitalidad similar a la del catalán, e incluso llegó a tener algún premio nobel de literatura.

El vascuence y el catalán en Francia se mantienen un poco mejor, pero más que nada por contagio de las autonomías españolas, porque la política de la Republique es igual de mala.

Un abrazo, y por favor, no dejéis de luchar por el galego.

Álvaro P. Vilariño dijo...

A verdade é que o exemplo francés é unha verdadeira pena.
Mesmo os profesores, cando aspiran a un posto de traballo, saben que os poden mandar a calquera sitio de Francia.
É o centralismo en Estado Puro...

Anónimo dijo...

Quizás lo que hacen, aunque sin saberlo, es afrontar las cosas... y no retrasar lo desgraciadamente inevitable. Si el gallego llega a morir y a ser una lengua muerta no pasaría nada, creo yo, todavía se estudia filología, historia, y antropología... Yo soy de esos políticamente incorrectos a los que no les gusta la discriminación positiva: sigue pareciendo hitleriana...

Álvaro P. Vilariño dijo...

Non semella inevitable a desaparición dunha lingua.
As linguas son cultura, a riqueza dun país. Así como coidamos o medio natural, a educación, a sanidade, os postos de traballo, debemos velar polo noso patrimonio, pola nosa herdanza.
Falar máis dunha lingua é sempre unha vantaxe, unha riqueza intelectual.
Pareces sorprendido ou condescendente porque "todavía se estudia filología, historia y antropología..."
Quizais nos teus plans educativos non se contemplen estas disciplinas.
Me pregunto cal sería entón a situación do latín...!